Quante volte abbiamo sentito in un film americano ordinare una pizza coi peperoni?
E quante volte abbiamo pensato quanto strana fosse questa cosa?
Mai? Beh, io si... peccato che per pepperoni, con due p, gli americani intendano un tipo di salame piccante del quale vanno particolarmente ghiotti e non il vegetale a cui siamo abituati noi, quindi i suddetti personaggi ordinavano una pizza con salame piccante, na diavola, pe falla facile.
Vorrei far anche notare l'incompetenza degli adattatori di tali film... esigo la pena di morte per chi fa cazzate del genere. Per citare altre 3 castronerie del genere vorrei ricordare:
1) Quando Homer giocò a "Sotterranei e Draghi", inutile traduzione del gioco "Dungeons & Dragons",
2) Quando in Futurama si parlava de "L'auto che era", che in origine era "Werecar", cioè l'automannara,
3) In Spiderman 3 viene detto che era in corso un esperimento con il "silicone" quando l'uomo sabbia finisce nella centrifuga. In realtà si trattava di "silicon" e quindi di silicio,
potrei continuare con "Werewolf... Therewolf...", ma l'elenco sarebbe infinito.
Ah, che aria di cultura che si respira in questo blog... :)
E quante volte abbiamo pensato quanto strana fosse questa cosa?
Mai? Beh, io si... peccato che per pepperoni, con due p, gli americani intendano un tipo di salame piccante del quale vanno particolarmente ghiotti e non il vegetale a cui siamo abituati noi, quindi i suddetti personaggi ordinavano una pizza con salame piccante, na diavola, pe falla facile.
Vorrei far anche notare l'incompetenza degli adattatori di tali film... esigo la pena di morte per chi fa cazzate del genere. Per citare altre 3 castronerie del genere vorrei ricordare:
1) Quando Homer giocò a "Sotterranei e Draghi", inutile traduzione del gioco "Dungeons & Dragons",
2) Quando in Futurama si parlava de "L'auto che era", che in origine era "Werecar", cioè l'automannara,
3) In Spiderman 3 viene detto che era in corso un esperimento con il "silicone" quando l'uomo sabbia finisce nella centrifuga. In realtà si trattava di "silicon" e quindi di silicio,
potrei continuare con "Werewolf... Therewolf...", ma l'elenco sarebbe infinito.
Ah, che aria di cultura che si respira in questo blog... :)
3 commenti:
Hai scopertol'america!!!
Sta cosa della pizza coi peperoni lasapevopur'io... e t'ho detto tutto!!!!
:D
beh, aspetta: "werewolf" there wolf", cioè quello che noi siamo abituati a conoscere come "lupo ululì, castello ululà", mi sembra un traduzione non corretta ma geniale come adattamento...tutto FRankJunior è pieno, secondo me, di adattamenti geniali!
ciao silvà! ti seguo sempre!
in bocca al lupoululì!
concordo con matta, quella battuta non avresti potuto tradurla in altro modo.
e conoscevo tutte e tre le cose che hai citato, forse è il caso di cominciare a preoccuparmi. :]
Posta un commento